Je website (laten) vertalen: 3 mogelijkheden
Wil je met je webshop of bedrijf uitbreiden naar het buitenland? Dan staat vast ergens op je lijst ‘Website vertalen naar…’. Maar hoe vertaal je je website nou op een makkelijke en goede manier? De meeste mensen willen hun website wel vertaald hebben, maar hebben geen idee van hoe of wat.
Door eigen ervaringen en veel onderzoek heb ik inmiddels veel ervaring op het gebied van websitevertalingen. In dit artikel behandel ik de drie manieren waarop je je website kunt laten vertalen en hoe je om kunt gaan met vertaalde websites. Dit zodat je niet het wiel opnieuw hoeft uit te vinden.
Aanpak 1: Direct vertalen
Bij direct vertalen zorg je ervoor dat de vertaler kan inloggen op het CMS van je website of het CMS van een kopie van de website. Hierna kan de vertaler direct aan de slag met de vertaling. Deze manier van vertalen is vaak goedkoper omdat er weinig stappen nodig zijn om de vertaling te kunnen leveren.
Het voordeel van direct vertalen is dat je de vertaling direct in je website hebt. Ook kan nieuwe of gewijzigde content makkelijk mee worden vertaald. Het nadeel van deze vorm van websites vertalen is dat de vertaler toegang moet hebben tot het CMS van de website. Dit vinden veel klanten een probleem om veiligheidsredenen.
Aanpak 2: Vertalen via een exportbestand
Bij het vertalen via een exportbestand maak je eerst een export van je complete website naar een PO-bestand of een CSV-bestand. Voor het maken van deze export is vaak wel een speciale installatie of plug-in op de website nodig:
- Voor WordPress is er bijvoorbeeld de WP-CSV plug-in
- Voor Drupal is er de Node export plug-in
- Voor Joomla is er de CSVI Pro plug-in
- Voor Magento biedt de Magelynx Import/Export Plugin for Magento of CommerceExtensions import /export products extension de oplossing om je content te exporteren.
Na het maken van een export stuur je het exportbestand naar de vertaaldienst waar je gebruik van maakt. Die vertaalt vervolgens de tekst in het bestand en stuurt deze terug. Hierna moet het bestand weer geïmporteerd worden in de website.
Het voordeel van deze manier van vertalen is dat de veiligheid van je website en de content is gewaarborgd. Het nadeel is dat deze manier van vertalen meer geld kost. Dit komt doordat er meer stappen nodig zijn om de vertaling weer op de website te krijgen. Verder is het zo dat als je na de export wijzigingen of nieuwe content toevoegt, deze weer apart geëxporteerd en vertaald moeten worden.
Aanpak 3: Vertalen zonder iets aan te leveren
Veel vertaaldiensten leveren de service om te vertalen zonder dat je daarvoor iets hoeft aan te leveren. Vaak is deze manier van vertalen duurder omdat de website dan van buitenaf moet worden omgezet naar een bestand (vaak Excel of Word) waar de vertaler in kan vertalen. De content in deze bestanden is niet zo makkelijk terug te plaatsen op je website. Het importeren moet vaak handmatig gebeuren en is erg tijdrovend. Sommige vertaaldiensten leveren de dienst om de content handmatig terug te plaatsen, maar hier zijn vaak hoge kosten aan verbonden.
Het voordeel van deze manier van vertalen is dat de veiligheid van je website is gewaarborgd en dat je zelf niets hoeft aan te leveren. Het nadeel is echter dat het terugplaatsen van de vertaalde content heel duur is als je het laat doen, of heel erg tijdrovend is als je het zelf gaat doen. De tijd die je aan het begin van het proces bespaart, komt dus uiteindelijk dubbel en dwars terug.
Multilingual website of meerdere websites?
Als je de content van je website vertaald hebt, dan kun je voor elk land een aparte website maken. Het nadeel hiervan is dat je voor elke taal een apart CMS (en dus ook een aparte login) hebt, waardoor de website over het algemeen minder goed beheerbaar is.
Een betere manier is om een zogeheten ‘multilingual website‘ te creëren. Dit houdt in dat je één website met één CMS hebt waar alle talen op staan. Als je gebruikmaakt van WordPress, is dit heel makkelijk te maken door de WPML plug-in te installeren. Deze plug-in zorgt voor een makkelijk beheerbare website waarin je rond de 40 talen kunt toevoegen. Daarnaast zorgt deze plug-in er ook voor dat de talen die aanwezig zijn, in een menu op je website komen. Hierdoor kunnen je websitebezoekers makkelijk van taal wisselen. Een handleiding voor het configureren van WPML kun je hier vinden.
Ook Systemen zoals Drupal, Joomla en Magento hebben soortgelijke plug-ins:
- Voor Drupal kun je bijvoorbeeld i18n suite en Language Switcher Dropdown gebruiken (handleiding 1, handleiding 2)
- Voor Joomla kun je bijvoorbeeld gebruikmaken van Language Manager (handleiding)
- En voor Magento is er Magento translations (handleiding).
Domeinautoriteit
Een multilingual website is beter voor je domeinautoriteit. Dit komt doordat je maar één domein gebruikt voor al je ‘websites’. Hierdoor deelt de website in de ene taal zijn kracht met de websites in andere talen.
Sommige mensen zijn tegen deze tactiek, omdat meerdere domeinen en aparte websites beter zijn voor je SERP’s (Search Engine Results Page). Dit houdt in dat wanneer iemand je zoekt met een zoekmachine, de kans groter is dat je met verschillende domeinen meerdere keren voorkomt in de zoekresultaten.
Het maken van de juiste keuze
Welke manier van website vertalen voor jou het beste is hangt af van je budget, tijd, vertrouwen in de vertaler en technische kennis van websites. Er is bij het maken van deze keuze geen goed of fout, het is puur afhankelijk van wat jij wil.
Zelf raad ik mensen aan om voor aanpak 1 te gaan. Deze manier van werken bespaart je naast tijd en geld ook veel gedoe met plug-ins installeren, content exporteren, content importeren en alles wat daarbij komt kijken. Als je er echt problemen mee zou hebben om een vertaler toe te laten in je CMS, vanwege gevoelige informatie of iets dergelijks, dan raad ik je aan om voor aanpak 2 te gaan. Hierbij heb je zelf controle op het export- en importbestand, waardoor de vertaalde content gegarandeerd weer automatisch kan worden teruggezet.
Pagina’s één voor één terugplaatsen
Aanpak 3 zou ik te allen tijde afraden. Dit omdat het exportbestand dat door het vertaalbureau geleverd wordt niet altijd even goed is terug te zetten. Daarom komt het vaak voor dat je al je pagina’s één voor één moet terugplaatsen door te kopiëren en te plakken. Zonde van je tijd, nietwaar? Natuurlijk kun je dit kopiëren en plakken ook laten doen, maar dat kost veel tijd en dus ook veel geld. Als je daarnaast de vertaalde content laat terugzetten, had je net zo goed de vertaaldienst toegang kunnen geven tot jouw CMS.
Betrek de internetmarketeer bij je beslissing
Wat betreft een multilingual website of meerdere websites: deze beslissing is volledig aan jou. Elke strategie heeft voordelen en nadelen en de voordelen van de ene strategie zijn niet belangrijker of beter dan die van de andere strategie.
Ik denk dat je deze beslissing het beste door je internetmarketeer of door de partij die jouw internetmarketing beheert kan laten maken. Deze weten het beste welke strategie het best aansluit op jouw strategie. Mocht je internetmarketeer of internetmarketingpartij geen idee hebben welke strategie het beste bij je past, dan kan ik je nog de volgende website aanraden voor meer duidelijkheid over de strategieën.
Illustraties met dank aan Fotolia.